Translation and Content Validation of the Self-Administered Version of the International Restless Leg Syndrome Severity Scale (sIRLS)
DOI:
https://doi.org/10.33755/jkk.v10i3.715Keywords:
Content Validity, Cross-cultural adaptation, Restless Legs Syndrome Instrument, Bahasa IndonesiaAbstract
Aims: Restless Legs Syndrome (RLS) is a neurological sensorimotor disorder that causes a person to feel the need to move their lower extremities due to uncomfortable sensations. This condition can be monitored to minimize and cure the symptoms. One of the monitoring instrument is The Self-administered version of The International Restless Legs Syndrome Rating Scale (sIRLS). In Indonesia, the sIRLS instrument has not been culturally adapted. This research aims to translate and to test the content validity the Indonesian version of the sIRLS, so that it can further contribute to subsequent psychometric research on this instrument.
Methods: The sIRLS were translated through forward translation, synthesized translation, back-translation, synthesized back-translation, and expert committee by five translators and three expert judges. Content validity was tested through CVR, I-CVI, and S-CVI for the essentiality, relevancy, and clarity of each item.
Results: The first validity test showed a significant value for essentiality and relevancy of all the items (1,00). However the first test showed an insignificant value for the clarity of the seven items (0,33 and 0,66). Therefore the researcher should revise the seven items based on the suggestions from the expert judges and then carry out a second content validity test. Consequently, the final values of the CVR, I-CVI, and S-CVI showed significant values (1,00) for the essentiality, relevancy, and clarity.
Discussions: Many Adaptation and modification on a few terms were required to achieve both meaning and cultural equivalence and also to facilitate understanding of the respondents.
Conclusion: The Indonesian Version of self-administered version of The International Restless Legs Syndrome Rating Scale (sIRLS) is validly reviewed from the essentiality, relevancy, and clarity of the items.
References
Garcia-Borreguero D, Silber MH, Winkelman JW, Högl B, Bainbridge J, Buchfuhrer M, et al. Guidelines for the first-line treatment of restless legs syndrome/Willis–Ekbom disease, prevention and treatment of dopaminergic augmentation: a combined task force of the IRLSSG, EURLSSG, and the RLS-foundation. Sleep Med. 2016 May 1;21:1–11.
Manconi M, Garcia-Borreguero D, Schormair B, Videnovic A, Berger K, Ferri R, et al. Restless legs syndrome. Vol. 7, Nature Reviews Disease Primers. Nature Research; 2021.
Safarpour Y, Vaziri ND, Jabbari B. Restless Legs Syndrome in Chronic Kidney Disease-a Systematic Review. Vol. 13, Tremor and Other Hyperkinetic Movements. Center for Digital Research and Scholarship; 2023.
Baumgaertel MW, Kraemer M, Berlit P. Neurologic complications of acute and chronic renal disease. In: Handbook of Clinical Neurology. Elsevier B.V.; 2014. p. 383–93.
Gheshlagh RG, Farajzadeh M, Zarei M, Baghi V, Dalvand S, Sayehmiri K. The prevalence of restless legs syndrome in patients undergoing hemodialysis: A systematic review and meta-analysis study. Vol. 8, Basic and Clinical Neuroscience. Iran University of Medical Sciences; 2017. p. 105–12.
Zhang LY, Ma XY, Lin J, Liu WH, Guo W, Yin L, et al. Prevalence and risk factors of restless legs syndrome in hemodialysis patients. Nat Sci Sleep. 2020;12:19–27.
Tsai LH, See LC, Chien CC, Chen CM, Chang SH. Risk factors for restless legs syndrome in hemodialysis patients in Taiwan: A case-control study. Medicine (United States). 2019 Dec 1;98(51).
Siringoringo EE, Sigalingging VY. Tingkat Kecemasan Keluarga Pasien yang Dirawat di Ruangan ICU Rumah Sakit Santa Elisabeth Medan. JURNAL KEPERAWATAN MERSI. 2023 Oct 31;12(2):55–62.
Einollahi B, Izadianmehr N. Restless leg syndrome: A neglected diagnosis. Nephrourol Mon. 2014 Sep 1;6(5).
Rahayu G, Malini H, Oktarina E, Keperawatan B, Bedah M, Keperawatan F. Hubungan Kadar Ureum terhadap Restless Legs Syndrome pada Pasien Chronic Kidney Disease. Vol. 15, NERS: Jurnal Keperawatan. 2019.
Sharon D, Allen RP, Martinez-Martin P, Walters AS, Ferini Strambi L, Högl B, et al. Validation of the self-administered version of the international Restless Legs Syndrome study group severity rating scale – The sIRLS. Sleep Med. 2019 Feb 1;54:94–100.
Setiati S. Translation and Adaptation of Foreign Questionnaire: The First Step Should be Done Before Used [Internet]. Vol. 49, Acta Med Indones-Indones J Intern Med •. 2017. Available from: http://www.who.int/ substance_abuse/research_tools/
Yusoff MSB. ABC of Content Validation and Content Validity Index Calculation. Education in Medicine Journal. 2019 Jun 1;11(2):49–54.
Zamanzadeh V, Ghahramanian A, Rassouli M, Abbaszadeh A, Alavi-Majd H, Nikanfar AR. Design and Implementation Content Validity Study: Development of an instrument for measuring Patient-Centered Communication. J Caring Sci. 2015 Jun 1;4(2):165–78.
Rutherford-Hemming T. Determining content validity and reporting a content validity index for simulation scenarios. Nurs Educ Perspect. 2015 Nov 1;36(6):389–93.
Segalla AVZ, Meneguin S, Negrato CA, de Oliveira C. Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Questionnaire on Stress in Diabetic Patients (QSD-R) to Brazilian Portuguese. Healthcare [Internet].
Jul 10;12(14):1375. Available from: https://www.mdpi.com/2227-9032/12/14/1375
Manuel CD, Magalhães CR, Huber CM, Smerek L, Costa AF, Alves JR. Cross-Cultural Adaptation of a Questionnaire Measuring Organizational Citizenship Behavior towards the Environment. Adm Sci. 2024 Mar 1;14(3).
Anna A, Wang CJ, Lai WS, Chen HM. Developing and validating cardiovascular emergency gamification question cards. Nurse Educ Today. 2022 Oct 1;117.
Rodrigues IB, Adachi JD, Beattie KA, MacDermid JC. Development and validation of a new tool to measure the facilitators, barriers and preferences to exercise in people with osteoporosis. BMC Musculoskelet Disord. 2017 Dec 19;18(1).
Laerkner E, Egerod I, Hansen HP. Nurses’ experiences of caring for critically ill, non-sedated, mechanically ventilated patients in the Intensive Care Unit: A qualitative study. Intensive Crit Care Nurs. 2015 Aug 1;31(4):196–204.
Danielsen AK, Pommergaard HC, Burcharth J, Angenete E, Rosenberg J. Translation of questionnaires measuring health related quality of life is not standardized: A literature based research study. PLoS One. 2015 May 12;10(5).
Ali MM. Are we asking the same questions in different contexts: Translation techniques in cross-culture studies in science education? Journal of Turkish Science Education. 2016;13(1):31–44.
Lourenço IM, Rêgo AS, Diniz JG, Bena MGP, Da Silva Barbosa Moreira W, Ferreira PR, et al. Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Canadian Diabetes Risk Questionnaire for the Brazilian population. Rev Assoc Med Bras. 2021;67(12):1810–5.
Budiantono B, Miliana E, Sonia D. Tinjauan Ketepatan Penggunaan Simbol dan Singkatan pada Ringkasan Pulang di Rumah Sakit Pusri Palembang. Cerdika: Jurnal Ilmiah Indonesia. 2021 Dec 18;1(12):1685–93.
Dwi Silvia Putri A, Harjanto T, Nurjannah I, Sakit Krakatau Medika R, Keperawatan Dasar dan Gawat Darurat D, Kedokteran F, et al. The Description of Clinical Indicators of Insomnia Nursing Diagnosis Using Insomnia Severity Index in Patients with Hemodialysis. Vol. 1. 2017.
Sudhakar S, Aebi ME, Burant CJ, Wilson B, Wenk J, Briggs FBS, et al. Health literacy and education level correlates of participation and outcome in a remotely delivered epilepsy self-management program. Epilepsy and Behavior. 2020 Jun 1;107.